Их количество всегда примерно одинаковое, объем «урожая» в разное время получается с переменным перевесом. Как же добиться больше «всходов» зерен добра, какой посыл заключить для этого в слово? С такого извечного вопроса, который неизменно встает перед каждым человеком в жизни, и началась наша беседа с председателем Союза писателей Ингушетии Вахой Хамхоевым.
- Ваха Висенгиреевич, так как же привнести в нашу жизнь больше добра словом?
- Очень многое действительно зависит от слова, того, как и кем оно сказано. Сегодня на нас обрушивается огромный поток пустословия, извергаемого просто так – для объема, людьми, про которых мы говорим – посредственность. Но во все времена находились те, для которых слово являлось непреходящей ценностью и главным оружием в достижении истины, они отмечены печатью Всевышнего - талантом. Только талант, очищенный от примеси зла, способен максимально искоренить зло в нашей жизни. Талант слова, поступков, мыслей.
- Но мы говорим о слове, слове писателя. Насколько сегодня оно востребовано, звучит громко?
- Я бы не сказал, что сегодня в нашей литературе плачевное положение в этом смысле. У нас много пишущих людей, особенно – молодежи. Талантливых, увы, мало. Впрочем, их и не может быть много. Беда еще в том, что многие пишущие люди к своим «творениям» относятся спустя рукава, как к чему-то отвлекающему от ежедневных проблем. Художественный вымысел писателей, их фантазию еще можно как-то переварить, принять или отвергнуть – это дело вкуса. Но проигрывание в своих сочинениях исторических событий, фактов, реальных персонажей прошлого и настоящего, порой, поражает.
Великий Лев Толстой тринадцать раз переписывал свой роман «Война и мир», пока не добился предельной достоверности описываемых событий. Ради реалистичного воссоздания батальных событий, втиснутых в полстраницы романа «Из тьмы веков» Идрис Базоркин перелопатил сорок два источника Военно-исторического архива. Вот как талантливые, гениальные люди относились к слову как таковому. Им была важна каждая деталь, мелочь. Из этих нитей ткут большие творческие полотна, которыми восхищаются многие поколения. Этим людям не казалось зазорным испрашивать совета, чтобы кто-то их поправлял, замечал ошибки. У всех великих писателей, какими бы знатоками языка они ни были, имелись редактора, замечающие какие либо ошибки.
А сегодня? Каждый может что-то сочинить, изыскать финансовые средства и тут же, без проверки, рекомендаций понести свое сочинение в издательство. Рыночные отношения просочились и в творчество, да и Интернет взял верх над ним, диктуя свои далекие от творчества условия. Я, конечно, не сторонник цензуры – упаси Бог, этого мы «наелись» с лихвой. Но я - за чистоту языка: родного ли, русского ли. Нельзя осуждать тех, кто пишет на том или другом языке. У нас двуязычные писатели. Национальные писатели Чингиз Айтматов, Олжас Сулейменов, Мустай Карим, Фазиль Искандер пишут и писали на русском языке. Однако их язык увлекает читателя, заставляет его мыслить, анализировать, сопереживать, находиться на одной, как говорится, волне с событиями, в которые он погружается.
Иногда, просматриваешь в Интернете вещи некоторых «публицистов» и оторопь берет: до того люди коверкают язык. Это очень обидно. Кроме того, иной в своих опусах сердце готов отдать за великие идеи и цели, а с соседом не может найти общего языка. Им читатели не верят. А художник, которому люди не верят, заведомо насаждает зло – большое ли, малое ли.
Я всегда говорю, особенно, молодым: проверяйте все написанное, обратитесь к одному, второму, третьему, прислушайтесь к советам, рекомендациям. Это не должно быть стыдным. Стыдно, когда в свет выходят вещи, за которые стыдно всем нам. Меня, к примеру, считают знатоком нашего родного языка. Но, я знаю, что владею им лишь на 25-30 % и всегда сам настаиваю на том, чтобы мои вещи кто-то читал, исправлял перед изданием. Ведь у вас – журналистов тоже существует практика «свежего глаза», когда автора статьи по оплошности, неосмотрительности пропустившего ошибку, исправляют. А слово, как твердит поговорка – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Вот французский язык называют языком дипломатов. Вы знаете, а ведь мы так до конца и не осознаем одного факта: не располагая на протяжении веков своей письменностью, наш народ до того отточил и отшлифовал свой язык, что он запросто может заменить французский. Беда в том, что мы на глазах его утрачиваем. Очень многое ушло в небытие и в тяжелые периоды испытаний, обрушивавшихся на нас внезапно, когда носители нашего языка – старики первыми умирали, в той же депортации, так и не успев передать эстафету молодому поколению, вырезались целые культурные пласты из жизни народа.
После возвращения из ссылки нам запрещали говорить на родном языке в общественных местах: любой мог огрызнуться и гневно бросить «говорите на понятном!». А теперь, когда, казалось бы, никто не мешает нам его возрождать, собирать по крупицам утерянное, мы с какой-то невероятной легкостью заменили свой язык суррогатом. Будь моя воля, я бы в начальных классах обязал преподавать уроки на родном языке. Когда говоришь на чистом родном языке – это дисциплинирует человека, в нашем языке, вопреки некоторым утверждениям нет места вульгарности, жаргонам, в нем нет ни говоров, ни диалектов, нет разделения на понятия «разговорный» и «литературный».
- Недавно Союз писателей Ингушетии отметил двадцатилетний юбилей. Чем живет и дышит сегодня творческая организация и, расскажите немного об истории ее создания, становления?
- Союз был создан в тяжелый для нашего народа и всей страны период. Распад советского государства, еще свежие, кровоточащие раны конфликта, разброд и шатание в умах и душах людей – все эти и другие беды обрушились одновременно. Однако имелось и ясное понимание того, что без укрепления культурной основы подниматься и двигаться дальше по пути созидания мы не сможем. Союз писателей ЧИАССР распался, в Чечне осталась вся общая база, там создали свой союз, а нам пришлось все начинать с нуля. В первый состав Союза, который состоял в основном из грозненцев, я не входил. Инициативная группа, в которую входили Вышегуров Магомед, Ведзижев Ахмед, Дахкильгов Ибрагим, Аушев Султан-Хамид, 25 декабря 1992 года и создала Союз писателей Ингушетии. Мы расположились в неказистом здании районной газеты, где нам выделили комнату. Говоря об истории, хотелось бы напомнить, что наш Союз является правопреемником Ингушского литературного общества, созданного в 1924 году во Владикавказе. Первым его председателем был Заурбек Мальсагов.
Что касается сегодняшнего дня Союза, то, как вы знаете, проблемы общественных организаций, в основном, связаны с финансами. Стараемся, как-то выходить из положения. В организацию входят сорок писателей. Есть проблемы и с издательством. Но все это – решаемые вопросы. Главное – чтобы писатели с любовью и трепетом относились к слову, языку.
Без знания своего языка нам трудно будет укреплять свою культуру. Сегодня среди моих коллег есть те, кто самозабвенно, не ради славы, служит «слову», которые не пишут о «мировых», «глобальных» проблемах, а тихо и не привлекая к себе лишнего внимания, пытаются передать читателям смысл простых, обыденных вещей, с которыми мы ежесекундно сталкиваемся в жизни, сводят их с миром человеческих чувств и переживаний. И пока такие люди живут среди нас, еще теплится надежда, что не все потеряно.
Источник: Газета Ингушетия
21.01.2013 14:25